Я собрал несколько сотен иностранных слов и выражений, которые смешно звучат на русском языке.
•Blue water — Блю вота — голубая вода.
•What can I do — что я могу сделать? Русские говорят «Водки найду?».
•Настя Вагина не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, nasty vagina – вонючая пи. да.
•Американцы при знакомстве с эмигрантом Гольдшитцем, еле сдерживали смех — "gold shit" — золотое дерьмо.
•Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата — лучшая в стране.
•атьебу биляди — самая красивая родина.
•собакахер мударисен — здравствуй учитель.
•Насрала, Насер – арабские имена. В свое время, Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил стихи: "Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер".
•Дядо Мраз — Дед Мороз
•Кака — старшая сестра
•Летадло — самолет.
•Мама — майка.
•Невеста — булка.
•Носач — носильщик на вокзале
•«Не пипай, опасно за живота!» — «Не влезай — убьет!»
•Яйца на очи — яичница-глазунья
•Бундесрат — Дума.
•Глюк — счастье.
Иврит – просто кладезь матерных выражений:
•бли схуйот ити — у меня нет прав.
•гавнун — нюанс.
•дахуй — отсроченный.
•елда — девочка.
•зхуйёт – возможности.
•ибуан — поставщик.
•ихуй — сращивание.
•кибенимат — удаленная точка на местности.
•маафия — пекарня.
•нехераим — ноздри.
•писика — физика.
•серет усрат — фильм снят
•сикун — риск.
•срак — бесплодие.
•сукА — шалаш.
•сусон-гавнунон — конек-горбунок.
•тамхуй – благотворительность, название бесплатной столовой.
•хулия — позвонок
•чек дахуй — отложенный чекю
•шлюхА — отдел, филиал.
Здесь то и дело посылают на Х.
•Х-й лю лю хули ибу ибу хули суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
•"Нахуй" — брать взятки (или "давать взятки").
•Ибу ибуди — Х-й дао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
•на х-й хипо — Спокойной ночи.
•х-й цзянь — до свидания.
•Hихуй бухуй? — Ты возвращаешься?
•Гамлет на китайском: — "Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?" — "Во чжэгэ е бухуй". — "Дуй. "
•Еби хак пу — подготовительный факультет.
•Po sklepam za upominkami (по склепам за упоминками) — по магазинам за сувениpами.
•Vroda — Красота (пол.)
•В социалистической Польше висел лозунг: "IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!" (Идеи Маркса и Денина – несмертельны, в смысле "бессмертны"). Туристы из СССР, увидев такое, истерически ржали.
Португалия и Испания.
•Курва проибида — поворот запрещён
•Йо трахо трахе – я принёс костюм
•Ин хулио пидарас охуелос — в июле блинчиками объесться.
•Охуэла — (Hojuela) — Блин
•Трахе негро пара ми ниета — чёрное платье для моей внучки
•Huesos — Косточки
•Cuchara – (так и читается – сучара) — ложка
•Эль собака — подмышка.
•Дура — твердая.
•Не зајебавај ме — не дразни меня
•Kulak — ухо;
•Bardak — стакан.
•Бизда — у нас;
•Манда- бык;
•Хер – каждый. (Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка)
•Красная площадь в Москве — Кызыл Майдан.
•Ша уибу — кошка или сова (фр.)
•E’bats (e’ как э, s не читается) — шалости
Чехия.
Чешский язык для русского уха — просто "отпад":
•Херна (Herna) — биллиардная
•Позор, дети! — "Внимание, дети".
•Позор! Полиция варуе! — Внимание! Полиция варуе — в смысле, предупреждает!
•Черствые потравины – свежие продукты.
•Вонявки — духи.
•Быдло с падлом на плавидле — чувак с веслом на лодке.
•Летушка — стюардесса.
•Зачаточник – начинающий.
•Втупэнка, летэнка, ездэнка — билет.
•Возидло, плавидло, летадло — наземный, водный и воздушный транспорт.
•Шлепадло — водный велосипед.
•Списователь — писатель.
•Складатель — композитор.
•Барак — жилой дом.
•Рыхлик — скорый поезд.
•Дивадло — театр.
•Поноски — носки.
•Младенец — холостя;к
•МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК — Мясокомбинат города Писек.
•Прителкиня — подружка.
•Рвачка — драка.
•Быдлиште — место жительства.
•Ужасна – красива (Представьте ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке)
•Черствы — свежий.
•Салат из кислых окурков («окурки» — огурцы).
•Прделка — женская попа.
•Ведро — жара.
•Невестка — проститутка.
•Тухла пойка — блудный сын.
•Ёлопукки — Дед Мороз.
•Палка (Palkka) — Зарплата (Получил палку — распишись!)
•ЛохИ (lohi) — Лосось.
•Пуккала, каккала – торт, булочка (Дайте мне эту какку)
•Каакки – кляча, плохая лошадь.
•Пукки — козел.
•Суки суси! – придержи язык!
•Сукка – чулок.
•Суйхку – душ. "В душ" звучит как "суйхкуун".
•Х..ри – аферист, жулик, мошенник.
•Х..та – пускаться в аферы, обманывать;
•Х..кеа – громадный, ужасный, страшный, дикий.
•Х..кеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; слоняться, шататься (отсюда русское Х..м груши околачивать").
•Х..лата – отдыхать.
•Х..ма — головокружительный.
•Х..пистуа – достигать оргазма;
•Х..пистун – я кончаааю.
•Х..ппу – вершина, верхушка, конец.
•Х..скин, хайскин, ***ян хайян – вперемешку, кое-как, вверх дном.
•Х..пи – долговязый человек.
•Х..лу – флейта.
•Хуули – губа.
•Йоббари – спекулянт, недобросовестный делец.
•Йоббата – спекулировать (отсюда – «наёбывать»).
•Скупо — дорого.
•Вредна жена — ценная жена.
•Лепа — красивая.
•Нелепа — некрасивая.
•Министр правды — министр юстиции.
•Позорница — театр.
•Жичара — подъемник.
•Кашика — ложка.
•Куча — дом.
•Вилюшка — вилка.
•Рачун — счет.
•Уморный — усталый.
•Одмор — отдых.
•Лютый — злой.
•Муде вИснет — Показ мод
•Kaka — пирожное
•Svalka — прохлада
•Jobbar — работатьKaka — пирожное
•Gnida — тереть, вытирать
•Pipa — курить трубку или пищать как мышь
•Gift — яд
•Писике — маленький.
•ПидУр – тормоз (В Москве, в 1976 году, эстонец ехал в такси. Водитель стал прикуривать и не заметил грузовик, выезжающий справа. Эстонец-пассажир крикнул – «пидур. » — тормози!). Водитель, бывший зэк, за это слово убил пассажира отверткой!)
•Сука — чулок-носок.
•Сииски — однако.
•Нина — нос, хобот.
•Катя — наводчик.
•Анна — дай.
•Тити — женская грудь и соски.
•Сосимасё — Договорились.
•Суки – Любимый.
•Доеби — суббота.
Российский рынок — это лакомое место для продавцов со всего мира (особенно для Китая), точно также как и российские потребители, которые оставляют свои кровно заработанные за рубежом. Товар иностранных продавцов не пропустят на российский рынок без перевода, который зачастую вызывает скорее смех, чем желание приобрести товар, а сердобольные хозяева зарубежных заведений так и вовсе смешат своим переводом до слез. Предлагаем вам взглянуть на эти фееричные провалы в переводе с иностранного языка на русский.
Болельщику по имени Рю Чжеэл даже предлагали паспорт сменить
На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом
Кто у вас тут ещё кормляется
У овечки был крайне неудачный денек
Это не я, это всё алкоголь!
Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах
"Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. "
В бассейне запрещено что-либо скачивать
Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется
Чтобы не попадать в аварии — не имейте ничего общего с вождением
А Кейдж вообще в курсе?
Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно
Работайте руками, а не холодильниками
Кафе для семей-садомазохистов
Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот
Перевод иероглифов на английский:
Лифт любви, на картинках явно что-то происходит
И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:
При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
“By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. | — These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
“I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
“Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
“Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
“Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
“Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
“Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
“Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
“Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
“He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
— Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.
По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
“She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
“There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
«Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!